【コピペOK】出品例文/eBay・Etsy・Shopify/【フィルムカメラ編】

【コピペOK】出品例文/eBay・Etsy・Shopify/【フィルムカメラ編】

「eBay, Etsy, Shopifyなどの越境ECでカメラを販売したいが、専門用語を英語でどのように表現して良いか分からない。出品用の例文が知りたい。」

このような疑問に、ECサイト運営歴4年以上の筆者が、数千件の販売実績がある例文をご紹介いたします。コピペOKですので、どんどん使いまわしてくださいませ!!ただし、筆者は英語の専門家ではありませんので、もし間違いがあれば、ご指摘いただけると幸いです。

本記事は http://harukichi74.jugem.jp/?eid=115 より移行いたしました。また、他にも記事を移行中のため、ページの体裁や文章が崩れている場合がございます。おいおい修正していきますので、どうかご容赦ください・・・

この記事で分かること

  • 英語で出品例文を作成する際のコンセプト
  • 越境EC向け出品例文
  • 越境ECのカメラ輸出でよく利用する英語表現

それでは、ご覧ください。

英語で出品例文を作成する際のコンセプト

本記事では、カメラを出品する際の出品例文と英語表現をお伝えします。

2020年現在、越境ECでも、国内ECでも、お客様(バイヤー)はスマホのみで取引を完結させる方が、全体の50%以上というデータもあります。したがって、出品紹介文も簡潔なものが好まれる傾向にあります。

そこで、筆者が数千件以上販売に使用した、シンプルで簡潔に商品の魅力をお伝えする例文をご紹介いたします。ただし、これが正解とは思わず、ご自身でどんどん改良していただけると幸いです。

越境EC向け出品例文

筆者が使用している出品例文の構成

  • 序文
  • 付属品
  • 外観
  • 機能
  • 動作系
  • 工学系
  • 結び

以下の例文をベースにして、筆者は出品するカメラのコンディションに応じて編集しながら出品文を作成しています。

序文


Hello,
I have been selling with eBay from Japan so I can provide you the best service.
This vintage item is sold out everywhere in Japan and very hard to get it!!
First come, first served.

こんにちは。
わたしは日本からebayへ出品しており、あなたにベストなサービスを提供致します。

このビンテージアイテムは一点もので、入手困難です。早いもの勝ちとなります。

付属品


◆WHAT’S INCLUDED
Genuine Lens cap
Genuine Filter
Grip
Genuine Strap
Shutter Release
Front and Rear Cap
All you can see in the photo will be included.

◆付属品
純正レンズキャップ
純正フィルター
グリップ
純正ストラップ
シャッターリリース
写真に写っているものが付属品のすべてです。

外観


◆The appearance of the item
The body has tiny scratches.

◆外観
ボディにわずかなスレ傷があります。

動作


◆Functional
In good working order.
The shutter speed is accurate.
The timer works well.
The exposure meter works well.
The film winding works well.
The autofocus works well.
LCD has no leakage.
LCD has a leakage. (There is no influence for indication)
The flash works well.
The light seal is in time to replace.
The light seal was replaced.
The battery check light works.
This camera has an English language menu.

◆動作系
問題なく動きます。
シャッターは全速に切れます。
セルフタイマーは動きます。
露出計は動きます。
巻き上げに問題ありません。
AF問題ありません。
液晶もれありません。
液晶漏れありますが、表示に影響はありません。
フラッシュ問題ありません。
モルトはそろそろ交換時期です。
モルトは交換済みです。
バッテリーチェックライトは点灯します。
このカメラは英語表記メニューがあります。

光学系


◆Optics
No vertical image shift.
The viewfinder is clean.
The viewfinder has no fungus, haze, mark.
The viewfinder has slight little dust.
The viewfinder has little dust, but no effect on shutting.

◆光学系
二重像の縦ズレありません。
ファインダー内はきれいです。
ファインダー内にカビ、曇り、なしです。
ファインダー内にわずかにチリ、少しチリがあります。
ファインダー内に少しチリがありますが、撮影に影響なしです。

結び

If you have any question or concern,
please do not hesitate to contact me.
Thank you for visiting our page.

ご不明点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
当ページをご覧頂きありがとうございます。

ebayカメラ輸出でよく利用する英語表現

カメラでは機能やパーツを表す為に独特の表現が使われています。例えば、日本語でも「シャッターが切れる」とか「フラッシュをたく」とか、独特な言い回しがありますね。このような、カメラ独自の言い回しについての表現を以下にまとめてみました。

bellows ・蛇腹。接写用のベローズ
exposure meter ・露出計
・単に”meter”と記載する場合あり
※露出計が動くかどうかは購入の論点になります。
現在のデジカメやスマホはセンサーにより、
自動的に被写体の状況(屋内、屋外、晴天、曇天など)を
検知して、最適な設定で撮影します。
しかし、クラッシックカメラはその設定を
手動で行う必要があり、露出計は設定の指標となるのです。
・正確かどうかは別ににして、動くかどうかを
きになさるお客様は多い印象です。
fire ・シャッターが動く、きれること
※Shutter fires well.
シャッターはきれます。
※クラッシックカメラでは
シャッターがきれるかどうかは大きなポイントになります。
シャッターがきれる場合は、多少調子が悪くても
油をさしたり、軽微な調整で
カメラが本調子を取り戻せることが多いですが
シャッターがきれない場合は重整備が必要となる場合があります。
したがって、シャッターに関しては
正確な記載をするように心がけています。
jammed ・シャッターが動かないこと。
optics ・光学系。
・レンズやファインダーの事をさす
【使用例】
“optics are clean” 光学系は綺麗です。
※光学系のコンディションを気にされるお客様は
国内外問わず、非常に多い印象です。
多少のカビ、曇りは撮影に影響しない
場合も多いのですが、
カメラは撮影の道具であると同時に
趣味性が極めて高いコレクター商品でもあります。
ですので、正確な記載を心掛けています。
rigid ・固定式
・コンパクトカメラなど交換不可能なレンズを、
rigid lensなどと呼びます。
shutter curtains ・フォーカルプレーンシャッターの先幕/後幕
sluggish ・低速シャッターの粘り
遅い、のろい、トロい、にぶい、というような意味
※シャッタースピードも購入の論点になるポイントです。
sticky ・粘つくこと。シャッターの粘りを表現する場合や
貼皮についた接着剤がベトベトするときなどにも使う
point and shoot camera ・コンパクトカメラ
・フィルムカメラであれデジタルであれ、こう呼ばれる。
SLR ・一眼レフカメラ
・Single Lens Reflex
TLR ・二眼レフ
・Twin Lens Reflex

光学に関するトピック

例えば同じカビありカメラを300ドルでお客様様が買うにしても、お客様が実用重視で購入するのか、コレクション重視で購入するのかでは購入ポイントが変わってきます。

実用重視であれば、多少汚れたりしていてもしっかり動けばOKでしょうし、コレクション重視であれば、外観や見た目のコンディションは購入ポイントになるでしょう。

ですので、ただ販売すればいいのではなくて、お客様の手に渡った時に、記載と実物のミスマッチがないように、気をつけています。

シャッタースピードに関するトピック

レンズの絞りとの兼ね合いもありますが、一般的には、素早く動くものには被写体のブレを防ぐ為に、高速シャッターが要求されるでしょうし、夜景や花火などは、低速シャッターでしっかり光を取り込む必要があるでしょう。

その為、お客様の用途によって、低速は使わないと割り切って購入されるお客様もいますし、シャッターに正確性を求めるお客様もいます。

計測装置で測ることはしていないのですが、ご要望があれば、外注することで計測可能です。ご要望がない場合は、シャッタースピードの変化に関しては分かる範囲で正確な記載を心がけています。

まとめ

この記事でご紹介したこと

  • 英語で出品例文を作成する際のコンセプト
  • 越境EC向け出品例文
  • 越境ECのカメラ輸出でよく利用する英語表現

これまで筆者が、カメラやレンズを数千個以上販売した中で実感しているのですが、eBayにせよ、Etsyにせよ、Shopifyにせよ、販売した物と出品紹介文がマッチしているかどうかが非常に重視されていると感じています。

例えば、eBayのfeedbackでもセラー(売り方)を評価する際に、“as discribed” 記載通りという表現が良く使われます。

また、日本では中古品で安く売られているものでも海外では入手困難な貴重品の場合が数多くありますが、日本の中古品は概ね状態がいいです。

ですので、カメラ特有の英語表現を使いつつ、しっかりと商品の魅力を表現することで、越境ECでお客様(バイヤー)に喜んでもらえるように、今後も例文をアップデートしていきます。

本記事がお役に立てば幸いです。

【関連記事】
>> 【完全初心者向け】越境EC始め方完全ロードマップ(40記事以上で解説)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA